Bibliography

Short link to this page: <http://goo.gl/9GTI80>.  
 

翻译理论专著、重要期刊、重要论文

Monographs and journal articles in translation studies



Álvarez, Ana Maria Garcia. (2007) 'Evaluating students; translation process in specialised translation: translation commentary'. The Journal of Specialised Translation. Issue 07. URL: http://www.jostrans.org/issue07/art_alvarez.php.

Bhatia, Vijay K. (1993). Analysing genre: language use in professional settings. London/NewYork: Longman.

Bhatia, Vijay K. (1997). 'Translating legal genres', in Anna Trosborg's Text typology and translation (pp. 203-216). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.

Baker, Mona. (2011). In other words: a coursebook on translation. Second Edition.  London and New York: Routledge.

Beaugrande, Robert Alain De. (1978). Factors in a theory of poetic translation. Assen: Van Corcum.

Bell, Roger T. ; Candlin, Christopher N.  (1991). Translation and translating: theory and practice. London: Longman.

Berkenkotter, Carol; Huckin, Thomas N. (1995). Genre knowledge in disciplinary communication: cognition/ culture/ power. Hillsdale, New Jersey: Lawrence Erlbaum Association, Publishers.

Byrne, Jody. (2006). Technical translation: usability strategies for translating technical documentation. Dordecht: Springer.

Chan Ho-yan, Clara. (2009). 'Third person pronouns in indigenous Chinese texts and translated Chinese texts: The westernization of modern written Chinese.' New voices in translation studies 5. New voices in translation studies. URL: www.iastis.org/newvoices/issues/2009.

Chan, Red (2007). 'One nation, two translations: China's censorship of Hillary Clinton's Memoir.' In Myriam Salama-Carr (Ed.), Translating and interpreting conflict (119-131. Amsterdam and New York: Rodopi.

Chan, Sinhai; Pollard, David E. (Eds.). (2001). An encyclopaedia of translation: from Chinese to English and from English to Chinese. Hong Kong: The Chinese University Press.

Chesterman, Andrew. (ed.) (1989). Readings in translation theory. Helsinki: Finn Lectura.

Cheung, Martha. (Ed). (2006). An anthology of Chinese discourse on translation. Volume 1: from earliest times to the Buddhist project. Manchester: St. Jerome Publishing.

Cheung, Martha. (ed). (2009). Chinese discourses on translation. Special issue of The translator. 15(2).

Dong, Leshan (董乐山), et al.. (Ed.). (2002). A handbook of English-Chinese translation (Chinese and English edition). Beijing: Commercial Press.

Farahani, M. V. (2013). The role of discourse analysis in translation. International journal of applied linguistics and English literature. 2 (1). Doi:10.7575/ijalel.v.2n.1p.112. Link: <http://www.ijalel.org/pdf/210.pdf>.

Franco-Aixelá, J. (1998). Culture-specific items in translation. In á. Rodriguez & M. C. A. Vidal (Eds.), Translation, Power, Subversion (pp. 52-77). Clevedon/Buffalo, NY: Multilingual Matters.

Frege, Gottlob. (1892). On sense and reference. Trans. by M. Black in Geach, P. and Black, M.. In  in Beaney, M. (ed.), The Frege Reader (151-171), Oxford: Blackwell, 1997.

Halliday, M.  A. K.; Matthiessen, C.. (2014). Introduction to Functional Grammar. London: Routledge.

Halliday, M.  A. K.; Hasen, R. (1976). Cohesion in English. London: Longman.

Hasselgård, Hilde. (2000). English multiple Themes in translation. In: A. Klinge (ed.), Contrastive studies in syntax (pp. 11-38). Special issue of Copenhagen studies in language. Vol 25. Copenhagen: Samfundslitteratur.

Hasselgård, Hilde. (2004). The role of multiple themes in cohesion. In: K. Aijmer and A.-B. Stenström (eds.), Discourse patterns in spoken and written corpora (pp. 65-88). Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins. 

Hatim, Basil; Mason, Ian. (1990). Discourse and the translator. London/New York: Longman.

Hatim, Basil; Munday, Jeremy. (2004). Translation: an advanced resource book. (Routlegde applied linguistic series). London and New York: Routledge.

Hervey, S.; Higgins, I. (2002).Thinking French Translation: A course in translation: French to English (2nd edition). London: Routledge.

Kinneavy, James L. (1971). A theory of discourse: the aims of discourse. Englewood Cliffs, New Jersy: Prentice-Hall International. 

Kinneavy, James L. (1980). A theory of discourse. New York: Norton. 

Morris, Charles. (1946). Signs, language and behavior. Eaglewood Cliffs, N. J.: Prentice-Hall, Inc.

Munday, Jeremy. (2001/2012). Introducing translation studies: theories and applications. London and New York: Routledge.

Narváez, Isabel Cómitre; Zambrana, José María Valverde. (2014). How to translate culture-specific items: a case study of tourist promotion campaign by Turespaña. In JoSTrans, 21 (January 2014). Retrieved from <http://www.jostrans.org/issue21/art_comitre.php>.

Newmark, Peter. (1988). A textbook of translation. Hemel Hempstead, Hertfordshire: Prentice Hall. (Read online: <http://goo.gl/2f3eQG>).

Nord, Christiane. (1997). Translating as a purposeful activity: functionalist approaches explained. London: Routledge.

Pellatt, Valerie; Liu, Eric T. (2010). Thinking Chinese translation - a course in translation method: Chinese to English. London: Routledge.

Pellatt, Valerie; Liu, Eric T.; Chen, Yalta Ya-Yun. (2013). Translating Chinese Culture: The process of Chinese--English translation. London: Routledge.

Reiss, Katharina. (1977/1989). 'Text types, translation types and translation assessment', translated by Andrew Chesterman, in Andrew Chesterman  (ed.)  Readings in translation theory (pp. 105-115). Helsinki: Finn Lectura.

Reiss, Katharina. (1981/2004). 'Type, kind and individuality of text: decision making in translation'. translated by Susan Kitron, in Lawrence Venuti (ed.)  The translation studies reader (pp. 168-179), 2nd edition (2004),. London and new york: Routledge.

Russell, Bertrand. (1905). 'On Denoting'. Mind, 14 (56 ), 479-493. (Read online: <http://goo.gl/MaLX3c>).

Rodriguez, Roman álvarez; Vidal, M Carmen-Africa. (Eds.). (1998). Translation, Power, Subversion. Clevedon/Buffalo, NY: Multilingual Matters.

Sewell, Penelope. (2002). Translation commentary: The art revisited. Dublin: Philomel.

Shei, C.C.-C. (2005). 'Translation commentary: A happy medium between translation curriculum and EAP'. System 33, 309-325. (Read online: <http://goo.gl/JkubSw>.)

Swales, John M. (1990). Genre analysis: English in academic and research settings. Cambridge, UK: Cambridge University Press. 

Trosborg, Anna. (1997). 'Text typology: Register, genre and text type', in Anna Trosborg's Text typology and translation (pp. 3-23). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. 

Venuti, Lawrence. (1995). The translator's invisibility. New York: Routledge.

Venuti, Lawrence. (Ed.) (2004). The translation studies reader. London and New York: Routledge. (Read online: <http://goo.gl/J0x4D8>.)

Vinay, J.-P; Darbelnet, J. (Jean);. (1995) Comparative stylistics of French and English: a methodology for translation. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company . (UoP lib: https://goo.gl/JwnX13).



Wang, Ning; Sun, Yifeng. (2008). Translation, Globalisation and Localisation: A Chinese Perspective. Bristol: Multilingual Matters Ltd.

Werlich, Ego. (1976). A text grammar of English. Heidelberg: Quelle & Meyer.

Williams, Jenny; Chesterman, Andrew. (2002). The Map: A Beginner's Guide to Doing Research in Translation Studies. London: Routledge.

Ye, Zinan; Shi, Lynette Xiaojing. (2009). Introduction to Chinese-English translation: Key concepts and techniques. New York: Hippocrene Books, Inc..

Yu, Chu Chi. (2000). 'Translation theory in Chinese translation of Buddhist texts.' In Allison Doris Ensinger Beeby and Marisa Presas (Eds), Investigating translation (43-53). Amsterdam: John Benjamins.
  
Journals, magazines, Internet forums and other resources

Alumni association of ESIT (Ecole Supérieure d'Interprètes et de Traducteurs), Paris
CIT (Conference interpretation and translation)
Journal ofSpecialised Translation  (e-journal JosTrans)
Meta : journal des traducteurs / Meta: translators' journal. Directeur : André Clas. éditeur : Les Presses de l'Université de Montréal.
Modern Poetry in Translation. (The first issue was edited by Ted Hughes and Daniel Weissbort in 1965.)
Renditions (Journal of Chinese Literature & Culture)
Target: International Journal of Translation Studies. Edited by GIDEON TOURY and JOSé LAMBERT and Kirsten Malmkjaer; published by John Benjamins Publishing Company (Amsterdam).
The international journal for translation and interpreting research.
The translator (St Jeromy)
Translation Journal Online. A Publication for Translators by Translators about Translators and Translation. Edited by Gabe Bokor (USA).
Translation quarterly (Journal of Hong Kong Translation Society)
Translation review . (Journal of ALTA).
Translation today (anukriti.net/Translating India)




 

23 comments:

  1. People appreciate shopping for astounding, engaging, captivating and every once in a while alluring fragrances for them selves and relating to other people. This can be executed helpfully alongside modestly in an on-line aroma shop. 먹튀사이트

    ReplyDelete
  2. I definitely enjoying every little bit of it. It is a great website and nice share. I want to thank you. Good job! You guys do a great blog, and have some great contents. Keep up the good work. I really appreciate this wonderful post that you have provided for us. I assure this would be beneficial for most of the people. iron maiden pinball

    ReplyDelete
  3. I was exceptionally dazzled by this post, this site has consistently been charming news Thank you especially for such a fascinating post, and I meet them all the more frequently then I visited this site. area 51 arcade

    ReplyDelete
  4. This blog was amazingly useful. I truly value your benevolence in offering this to me and every other person! credit card processing sales jobs

    ReplyDelete
  5. You have worked superbly. I will burrow it and by and by prescribe to my companions. I am sure they will be profited by this site merchant services sales job description

    ReplyDelete
  6. Very cozy looking rooms. Let me know if your going to Mexico. Oh and btw. you should read our Tipping in Mexico guide if you do. It will save you a lot of awkward moments. login joker123

    ReplyDelete
  7. Superbly written article, if only all bloggers offered the same content as you, the internet would be a far better place.. 바카라사이트

    ReplyDelete
  8. I would like to say that this blog really convinced me to do it! Thanks, very good post. 먹튀검증.

    ReplyDelete
  9. This is such a great resource that you are providing and you give it away for free. I love seeing blog that understand the value of providing a quality resource for free.메이저놀이터

    ReplyDelete
  10. Hey what a brilliant post I have come across and believe me I have been searching out for this similar kind of post for past a week and hardly came across this. Thank you very much and will look for more postings from you. chanh không hạt

    ReplyDelete
  11. You made such an interesting piece to read, giving every subject enlightenment for us to gain knowledge. Thanks for sharing the such information with us to read this...
    Men's Brand

    ReplyDelete
  12. i never know the use of adobe shadow until i saw this post. thank you for this! this is very helpful.
    Wooden Dining Chair Australia

    ReplyDelete
  13. I like your post. It is good to see you verbalize from the heart and clarity on this important subject can be easily observed...
    UK FAKE DRIVING LICENCE

    ReplyDelete
  14. You there, this is really good post here. Thanks for taking the time to post such valuable information. Quality content is what always gets the visitors coming.
    에볼루션카지노

    ReplyDelete
  15. OctaFX
    You made such an interesting piece to read, giving every subject enlightenment for us to gain knowledge. Thanks for sharing the such information with us to read this...

    ReplyDelete
  16. You made such an interesting piece to read, giving every subject enlightenment for us to gain knowledge. Thanks for sharing the such information with us to read this... บาคาร่าออนไลน์

    ReplyDelete
  17. I think this is an informative post and it is very useful and knowledgeable. therefore, I would like to thank you for the efforts you have made in writing this article. Buy magic mushrooms

    ReplyDelete
  18. I think this is an informative post and it is very useful and knowledgeable. therefore, I would like to thank you for the efforts you have made in writing this article. refillable vape cartridges

    ReplyDelete
  19. I read this post your post so nice and very informative post thanks for sharing this post Online ISO 27001 Certifications

    ReplyDelete
  20. I got know your article’s Content and your article skill both are always good. Thanks for sharing this article this content is very significant for me I really appreciate you Get ISO 27001 Certified

    ReplyDelete
  21. I appreciate several from the Information which has been composed, and especially the remarks posted I will visit once more.

    https://filmeshot.com/videography/wedding/best-wedding-videographers-in-halasuru/(o

    ReplyDelete
  22. Well, I am really thankful for all your inputs shared on this matter ISO27001 Certification

    ReplyDelete